Тот, кто будет отвращен от них (мучений) в тот день, того Он помиловал. Это будет очевидное преуспеяние.
English Sahih:
He from whom it is averted that Day – [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment. ([6] Al-An'am : 16)
1 Abu Adel
От кого оно [то наказание] будет отведено в тот день [в День Суда], того Он помиловал; и это [отведение того наказания] (и есть) явный успех!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "Кто избавлен будет от неё в этот день, к тому Он будет милосерд: а в этом ясное блаженство".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
От кого оно будет отстранено в тот день, того он помиловал; это - явный успех!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тому же, от кого отвращено будет наказание, в тот день ниспошлет Аллах милость, а это - явная удача.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
А тот, кто избежит кары в Судный день, тому даровал Аллах Свою милость. Это - явный и твёрдый успех!
6 V. Porokhova
И тот, кто будет от нее избавлен в этот День, Тому явил Он милосердие Свое, И явным будет этот дар.
7 Tafseer As-Saadi's
Тот, кто будет отвращен от них (мучений) в тот день, того Он помиловал. Это будет очевидное преуспеяние.
Если человек ослушается Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей, то он обрекает себя на вечные страдания в Преисподней и навлекает на себя гнев Могущественного Господа. Это произойдет в день, наказания которого надлежит бояться и остерегаться, ибо если человек спасется от того наказания, то он непременно будет помилован, и если он обретет спасение в тот день, то он добьется настоящего успеха. Если же он не сможет спастись от наказания того дня, то окажется в числе погибших и несчастных.
القرآن الكريم - الأنعام٦ :١٦ Al-An'am 6:16 al-anam-skot