Skip to main content

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( الأنعام: ٢٢ )

And (the) Day
وَيَوْمَ
И в день, (когда)
We will gather them
نَحْشُرُهُمْ
соберем Мы их
all
جَمِيعًا
всех,
then
ثُمَّ
потом
We will say
نَقُولُ
скажем Мы
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
associated others with Allah
أَشْرَكُوٓا۟
придавали (Ему) сотоварищей:
"Where (are)
أَيْنَ
«Где
your partners
شُرَكَآؤُكُمُ
ваши сотоварищи,
those whom
ٱلَّذِينَ
(о) которых
you used to
كُنتُمْ
вы были
claim
تَزْعُمُونَ
утверждающими?»

Wa Yawma Naĥshuruhum Jamī`āan Thumma Naqūlu Lilladhīna 'Ashrakū 'Ayna Shurakā'uukum Al-Ladhīna Kuntum Taz`umūna. (al-ʾAnʿām 6:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день Мы соберем их вместе, а затем скажем тем, кто приобщал сотоварищей: «Где сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?».

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?" ([6] Al-An'am : 22)

1 Abu Adel

И (пусть те, которые не принимают знамения Аллаха, остерегаются) дня [Дня Суда], (когда) Мы соберем их всех, потом скажем тем, которые придавали Ему сотоварищей [многобожникам]: «Где ваши сотоварищи [божества], о которых вы утверждали (что они заступятся за вас перед Аллахом)?»