ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ ( الأنعام: ٦٢ )
Then
ثُمَّ
Потом
they are returned
رُدُّوٓا۟
будут они возвращены
to
إِلَى
к
Allah
ٱللَّهِ
Аллаху,
their Protector -
مَوْلَىٰهُمُ
их Покровителю
[the] True
ٱلْحَقِّۚ
Истинному.
Unquestionably
أَلَا
О да [знайте]!
for Him
لَهُ
Ему
(is) the judgment?
ٱلْحُكْمُ
(принадлежит) решение,
And He
وَهُوَ
и Он –
(is) swiftest
أَسْرَعُ
самый быстрый
(in taking) account
ٱلْحَٰسِبِينَ
из производящих расчет!»
Thumma Ruddū 'Ilaá Allāhi Mawlāhum Al-Ĥaqqi 'Alā Lahu Al-Ĥukmu Wa Huwa 'Asra`u Al-Ĥāsibīna. (al-ʾAnʿām 6:62)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Потом их возвращают к Аллаху, их Истинному Покровителю. Он один принимает решение, и Он - Самый быстрый в расчете.
English Sahih:
Then they [i.e., His servants] are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. ([6] Al-An'am : 62)
1 Abu Adel
Потом [после воскрешения] будут они [рабы] возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю. О да, Ему принадлежит решение [Он будет судить и решать] (в День Суда), и Он – самый быстрый из производящих расчет!»