Skip to main content

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ٧ )

Perhaps
عَسَى
Может быть,
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
[that]
أَن
(что)
will put
يَجْعَلَ
установит
between you
بَيْنَكُمْ
между вами
and between
وَبَيْنَ
и теми,
those (to) whom
ٱلَّذِينَ
(с) которыми
you have been enemies
عَادَيْتُم
вы враждуете
among them
مِّنْهُم
из них,
love
مَّوَدَّةًۚ
любовь
And Allah
وَٱللَّهُ
и Аллах
(is) All-Powerful
قَدِيرٌۚ
мощен,
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный!

`Asaá Allāhu 'An Yaj`ala Baynakum Wa Bayna Al-Ladhīna `Ādaytum Minhum Mawaddatan Wa Allāhu Qadīrun Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun. (al-Mumtaḥanah 60:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Может быть, Аллах установит дружбу между вами и теми, с кем вы враждуете. Аллах - Всемогущий. Аллах - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful. ([60] Al-Mumtahanah : 7)

1 Abu Adel

Может быть, Аллах установит между вами (о, верующие) и теми, с кем вы из них [родственников] враждуете [теми родственниками, которые являются многобожниками], любовь (приведя их к Вере); и (ведь) Аллах мощен, и Аллах – прощающий, милосердный!