وَلِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ( الملك: ٦ )
And for those who
وَلِلَّذِينَ
А для тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
in their Lord
بِرَبِّهِمْ
в своего Господа
(is the) punishment
عَذَابُ
наказание
(of) Hell
جَهَنَّمَۖ
(в) Геенне,
and wretched is
وَبِئْسَ
и (как) ужасно
the destination
ٱلْمَصِيرُ
(это) место прибытия!
Wa Lilladhīna Kafarū Birabbihim `Adhābu Jahannama Wa Bi'sa Al-Maşīru. (al-Mulk 67:6)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!
English Sahih:
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination. ([67] Al-Mulk : 6)
1 Abu Adel
А для тех, кто стал неверующим в своего Господа, – мучение Геенны, и (как) ужасно это возвращение!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мука в геенне будет и тем, которые не веруют в Господа своего. Как страшно это пристанище!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А для тех, кто не верует в их Господа, - мучение геенны, и скверно это возвращение!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Для тех, кто не уверовал в Господа своего, уготовано наказание адом. Скверен такой исход!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Тем, которые не уверовали в их Господа, уготовано наказание в огне ада, и скверен этот конец!
6 V. Porokhova
Для тех, кто не уверовал в Аллаха, - муки Ада, - Поистине, отвратная обитель (для неверных)!
7 Tafseer As-Saadi's
Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!
- القرآن الكريم - الملك٦٧ :٦
Al-Mulk 67:6
al-mulk-vlast