Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!
English Sahih:
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful. ([68] Al-Qalam : 41)
1 Abu Adel
Или у них [у многобожников] есть соучастники [божества] (которые помогут им достичь того, чего они желают)? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы (в своем утверждении, что верующие и неверующие будут в Вечной жизни подобны по положению в этом мире).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Не из боготворимых ли ими уже кто нибудь? Так пусть из боготворимых ими кого-либо представят они, если они справедливы.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, -
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Или у них есть сотоварищи? Если правда - за ними, пусть приведут своих единомышленников
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Или у них есть единомышленники, которые придерживаются такого же мнения?! Пусть они приведут своих единомышленников, если они правдивы в своём утверждении.
6 V. Porokhova
Иль есть у них другие божества? Так пусть они представят их, Если они в словах своих правдивы.
7 Tafseer As-Saadi's
Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!
Аллах не обещал им, что все задуманное ими будет исполняться вплоть до наступления конца света. У них нет даже сотоварищей и помощников, которые могли бы помочь им достичь желаемого. Если же у них есть помощники, то пусть они представят их в подтверждение своей правоты. Конечно же, у нечестивцев нет ни Писания, ни завета с Аллахом о том, что их злодеяния спасут их от Аллаха, ни сотоварищей, которые могли бы помочь им. Их притязания тщетны и порочны. Кто из них поручится за притязания, бессмысленность которых очевидна? Воистину, ни одна душа не возьмет на себя такое и не посмеет предположить подобное.
القرآن الكريم - القلم٦٨ :٤١ Al-Qalam 68:41 al-kalyam-pismennaya-trost