Skip to main content

وَدُّوْا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُوْنَۚ  ( القلم: ٩ )

They wish
وَدُّوا۟
Они хотели бы,
that
لَوْ
чтобы
you should compromise
تُدْهِنُ
ты был уступчив,
so they would compromise
فَيُدْهِنُونَ
тогда они тоже были бы уступчивыми.

Wa Ddū Law Tud/hinu Fayud/hinūna. (al-Q̈alam 68:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.

English Sahih:

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. ([68] Al-Qalam : 9)

1 Abu Adel

Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине].