Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
English Sahih:
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. ([68] Al-Qalam : 9)
1 Abu Adel
Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они хотят, что бы ты обходился с ними ласково; дабы и они обходились ласково с тобой!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними.
6 V. Porokhova
Они хотят, чтоб ты был более уступчив, - Тогда бы и они с тобою были мягче.
7 Tafseer As-Saadi's
Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
Язычники желают, чтобы ты проявил свое согласие хотя бы с частью того, что они делают. Они хотят, чтобы ты одобрил их религию своими словами и поступками или смолчал тогда, когда надлежит говорить и разъяснять истину. Но ты повинуйся Аллаху и проповедуй ислам, потому что триумф ислама неизбежно повлечет за собой крушение всего, что нечестивцы пытаются противопоставить ему, и изобличение всего, что несовместимо с ним.
القرآن الكريم - القلم٦٨ :٩ Al-Qalam 68:9 al-kalyam-pismennaya-trost