قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( الأعراف: ١٠٦ )
with a Sign
بِـَٔايَةٍ
со знамением,
then bring
فَأْتِ
то доставь
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
правдивых».
Qāla 'In Kunta Ji'ta Bi'āyatin Fa'ti Bihā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna. (al-ʾAʿrāf 7:106)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».
English Sahih:
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." ([7] Al-A'raf : 106)
1 Abu Adel
(Фараон) сказал (пророку Мусе): «Если ты пришел со знамением, то доставь [покажи] его, если ты из (числа) правдивых».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Если представишь ясное указание, то представь его, если ты из числа правдивых".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Если ты пришел со знамением, то доставь его, если ты из правдивых".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Фир'аун] ответил: "Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Фараон сказал Мусе: "Если ты пришёл со знамением от Того, кто прислал тебя, тогда докажи нам это, если ты из правдивых!"
6 V. Porokhova
(Ему) ответил Фараон: "Коль ты действительно принес знаменье, Представь же нам его, Если в словах твоих есть правда".
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».
- القرآن الكريم - الأعراف٧ :١٠٦
Al-A'raf 7:106
al-araf-ogrady