Он сказал: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами».
English Sahih:
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" ([7] Al-A'raf : 140)
1 Abu Adel
(Пророк Муса) сказал (своему народу): «Неужели я буду искать для вас другого бога, кроме Аллаха, когда Он оказал вам предпочтение пред (теми) мирами [людьми] (которые жили в ваше время) (когда к вам посылалось много пророков и ниспосылались книги от Аллаха)?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Стану ли я искать для вас другого какого нибудь бога кроме Бога, который облаготворил вас больше всех народов?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Неужели я буду искать для вас другого божества, кроме Аллаха, когда Он превознес вас над мирами?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Муса] добавил: "Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха? Ведь Он оказал вам предпочтение перед обитателями миров".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время!
6 V. Porokhova
Ужель стану искать для вас Иного божества, кроме Аллаха, Кто превознес вас над мирами?"
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами».
Неужели я укажу вам на другое божество, кроме Аллаха, если Он - Единственный Истинный Бог? Он обладает самыми прекрасными качествами и совершает безупречные деяния. Он возвысил вас над остальными творениями, и вам надлежит отвечать на эту милость благодарностью. А для этого вы должны поклоняться Ему одному и отвергать все, к чему взывают наряду с Ним.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :١٤٠ Al-A'raf 7:140 al-araf-ogrady