Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».
English Sahih:
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." ([7] Al-A'raf : 25)
1 Abu Adel
(Аллах) сказал (Адаму и Хавве и их потомству): «На ней [на земле] вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете выведены (в День Суда)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "На ней будете жить, и на ней умрёте, и из неё возвращены будете".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "На ней вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете изведены".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Еще] Он сказал: "На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
На земле вы будете рождаться, будете жить, умирать и в могилах пребывать, и из них вы будете воскрешены в День воскресения.
6 V. Porokhova
На ней вам жить, на ней и умирать, И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)".
7 Tafseer As-Saadi's
Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».
После низведения Адама, его супруги и потомков на землю, Всевышний Аллах поведал о том, что произойдет с ними на земле: там им предстоит прожить целую жизнь, преисполненную искушений и испытаний. К ним будут отправлены посланники и ниспосланы Писания, после чего они умрут и будут преданы земле. А когда все потомки Адама проживут отведенный для них срок, Аллах воскресит людей, выведет их из земли и поселит в обители, которая станет для них последним пристанищем.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٢٥ Al-A'raf 7:25 al-araf-ogrady