В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они проявили смирение.
English Sahih:
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. ([7] Al-A'raf : 94)
1 Abu Adel
И в какое бы селение Мы не отправляли пророка (который призывал бы их к признанию богом только Аллаха), то (непременно) подвергали обитателей его нужде [крайней бедности] и беде [болезни], чтобы они стали смиренными [обратились к Аллаху и к Истине]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
В какой только город какого пророка ни посылали Мы, жителей его Мы поражали несчастиями, бедами: может быть они, они смирятся.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы не посылали в селение никакого пророка без того, чтобы поразить обитателей его бедствием и несчастием, - может быть, они смирятся!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И если Мы посылали в какое-либо селение пророка, то непременно насылали на его жителей беду и нужду, чтобы стали они смиренными.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если Мы посылали в какое-либо селение пророка Нашего, чтобы он призывал народ к истинной вере в Аллаха, а народ отвергал его проповедь, то Мы поражали обитателей этого селения бедностью и болезнями, чтобы они смирились, умоляли искренне Аллаха спасти их от бедствий и уверовали в то, к чему призывает Его посланник.
6 V. Porokhova
И всякий раз, когда посланника Мы в город слали, Мы на его народ обрушивали беды и страданья, Чтобы смирение обрел он.
7 Tafseer As-Saadi's
В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они стали смиренны.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٩٤ Al-A'raf 7:94 al-araf-ogrady