Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?
English Sahih:
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play? ([7] Al-A'raf : 98)
1 Abu Adel
И неужели были уверены (неверующие) жители (тех) селений, что к ним не придет Наша ярость в предполуденное время, когда они забавляются?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их при утренней светозарности, когда они себя забавляли?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве ж были уверены жители городов, что не придет к ним Наша ярость утром, когда они забавляются?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели жители селений полагали, что Наше наказание не настигнет их засветло, когда они предаются потехам?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели обитатели селений думают, что они в безопасности, и Наша кара не постигнет их днём при свете солнца, когда они забавляются и потешаются, что не приносит им никакой пользы?
6 V. Porokhova
Неужто в безопасности своей Они уверились настолько, (Что думали), что гнев Наш не коснется их При свете утреннего (солнца), Когда они земным утехам предавались?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?
Из контекста этих аятов следует, что речь идет о тех, кто отказался уверовать. Неужели они не опасались, что суровое наказание Аллаха постигнет их, когда они будут отдыхать, даже не подозревая о приближении возмездия? Неужели они не опасались, что лютая кара постигнет их, когда они будут забавляться? Что заставило их не остерегаться наказания, которое они заслужили своими поступками и великими преступлениями, каждое из которых может обречь человека на погибель?!
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٩٨ Al-A'raf 7:98 al-araf-ogrady