فَمَالِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا قِبَلَكَ مُهْطِعِيْنَۙ ( المعارج: ٣٦ )
So what is with
فَمَالِ
Что же с
those who
ٱلَّذِينَ
теми, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
before you
قِبَلَكَ
(что они) перед тобой
(they) hasten
مُهْطِعِينَ
суетятся
Famāli Al-Ladhīna Kafarū Qibalaka Muhţi`īna. (al-Maʿārij 70:36)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
English Sahih:
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad], ([70] Al-Ma'arij : 36)
1 Abu Adel
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать [суетиться] пред тобой (о, Пророк)
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Почему это нечестивые суетно бегают перед тобой,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Что же с теми, которые не веруют или бегают пред тобой
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Что же случится с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Что же с неверными, которые спешат в твою сторону
6 V. Porokhova
Так что ж с неверными, Которые спешат к тебе
7 Tafseer As-Saadi's
Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
- القرآن الكريم - المعارج٧٠ :٣٦
Al-Ma'arij 70:36
al-maaridzh-stupeni