Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." ([72] Al-Jinn : 20)
1 Abu Adel
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Я обращаюсь с мольбой (только) к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого [никому, кроме Него, не поклоняюсь]!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "Я молюсь только Господу моему, и никого не признаю Соучастником Ему".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: "Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Скажи: "Я поклоняюсь только одному своему Господу, и наряду с Ним я не поклоняюсь никому".
6 V. Porokhova
Скажи: "Взываю я лишь к своему Владыке И соучастников Ему не придаю".
7 Tafseer As-Saadi's
Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».
О Мухаммад! Изложи им сущность твоего учения, которая заключается в поклонении одному Аллаху. Ты не поклоняешься ложным богам, ибо у Аллаха нет сотоварища, и ты готов низвергнуть всех идолов, которых обожествляют и приравнивают к Аллаху язычники.
القرآن الكريم - الجن٧٢ :٢٠ Al-Jinn 72:20 al-dzhinn-dzhinny