Skip to main content

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِمًا اَوْ كَفُوْرًاۚ  ( الانسان: ٢٤ )

So be patient
فَٱصْبِرْ
Так терпи же
for (the) Command
لِحُكْمِ
до решения
(of) your Lord
رَبِّكَ
Господа твоего
and (do) not
وَلَا
и не
obey
تُطِعْ
повинуйся
from them
مِنْهُمْ
из них
any sinner
ءَاثِمًا
грешнику
or
أَوْ
или
disbeliever
كَفُورًا
неверующему.

Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Tuţi` Minhum 'Āthimāan 'Aw Kafūrāan. (al-ʾInsān 76:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.

English Sahih:

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]. ([76] Al-Insan : 24)

1 Abu Adel

Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся (тому) из них [из людей], кто грешник или неверный!