اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ ( النازعات: ٤٥ )
(are) a warner
مُنذِرُ
(только) увещатель
(for him) who
مَن
(для тех) кто
fears it
يَخْشَىٰهَا
боится его (наступления).
'Innamā 'Anta Mundhiru Man Yakhshāhā. (an-Nāziʿāt 79:45)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
English Sahih:
You are only a warner for those who fear it. ([79] An-Nazi'at : 45)
1 Abu Adel
Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Ты только предостережешь тех, которые боятся его.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ты ведь - только увещатель для тех, кто Его боится.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, ты - всего лишь увещеватель для тех, кто страшится этого (т. е. Судного часа).
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Твой долг увещевать тех, кто боится его, а не сообщить, когда он настанет.
6 V. Porokhova
А ты, (о Мухаммад!), лишь увещатель тех, Которые Его страшатся.
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :٤٥
An-Nazi'at 79:45
an-naziat-vyryvayushchie