كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰىهَا ࣖ ( النازعات: ٤٦ )
As though they
كَأَنَّهُمْ
Как будто они
(the) Day
يَوْمَ
в тот день,
they see it
يَرَوْنَهَا
(когда) увидят они его,
not
لَمْ
не
they had remained
يَلْبَثُوٓا۟
пробыли они
except
إِلَّا
кроме как
an evening
عَشِيَّةً
послеполуденного времени (до ночи)
or
أَوْ
или
a morning thereof
ضُحَىٰهَا
предполуденного времени его.
Ka'annahum Yawma Yarawnahā Lam Yalbathū 'Illā `Ashīyatan 'Aw Đuĥāhā (an-Nāziʿāt 79:46)
Кулиев (Elmir Kuliev):
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
English Sahih:
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof. ([79] An-Nazi'at : 46)
1 Abu Adel
Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].