В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
English Sahih:
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof. ([79] An-Nazi'at : 46)
Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Когда они увидят его, то им покажется, что они пробыли до него только вечер, или только утро.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они в тот день, как увидят Его, как будто бы пробыли только один вечер или утро.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
В тот день, когда они узрят его (т. е. Судный час), покажется им, что они пробыли [в могилах] не более одного вечера или утра.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
В День, когда они увидят Судный час, им покажется, что их земная жизнь продолжалась только один вечер или одно утро.
6 V. Porokhova
В тот День, Когда они его увидят, Они подумают, что длился (смертный сон их) Не дольше полдня или утра.
7 Tafseer As-Saadi's
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
Твои увещевания приносят пользу только тем, кто страшится наступления часа и боится предстать пред Аллахом. Эти люди готовятся к Судному дню и трудятся во благо Последней жизни. Что же касается тех, кто не верует в воскрешение и не усердствует во благо Последней жизни, а лишь тратит силы ради укоренения неверия и сопротивления истине, то ответ таких людей на твой призыв был бы напраслиной, от которой далек Мудрый Аллах.
القرآن الكريم - النازعات٧٩ :٤٦ An-Nazi'at 79:46 an-naziat-vyryvayushchie