Skip to main content

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوْا فَتَفْشَلُوْا وَتَذْهَبَ رِيْحُكُمْ وَاصْبِرُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَۚ   ( الأنفال: ٤٦ )

And obey
وَأَطِيعُوا۟
И повинуйтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
и посланнику Его
and (do) not
وَلَا
и не
dispute
تَنَٰزَعُوا۟
препирайтесь
lest you lose courage
فَتَفْشَلُوا۟
(а не) то падёте духом
and (would) depart
وَتَذْهَبَ
и уйдет
your strength
رِيحُكُمْۖ
мощь ваша
and be patient
وَٱصْبِرُوٓا۟ۚ
И терпите:
Indeed
إِنَّ
поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) with
مَعَ
вместе с
the patient ones
ٱلصَّٰبِرِينَ
терпеливыми

Wa 'Aţī`ū Allāha Wa Rasūlahu Wa Lā Tanāza`ū Fatafshalū Wa Tadh/haba Rīĥukum Wa Aşbirū 'Inna Allāha Ma`a Aş-Şābirīna. (al-ʾAnfāl 8:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не препирайтесь, а не то вы падете духом и лишитесь сил. Будьте терпеливы, ибо Аллах - с терпеливыми.

English Sahih:

And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient. ([8] Al-Anfal : 46)

1 Abu Adel

И (всегда) повинуйтесь Аллаху и Его посланнику и не препирайтесь [не спорьте], а не то падете духом (так как между вами не будет единства), и уйдет ваша мощь [ослабеете] (из-за разногласий). И терпите (ради Аллаха): поистине Аллах вместе с терпеливыми [помогает им и оказывает Свою поддержку]!