وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ ( المطففين: ٣٠ )
they passed
مَرُّوا۟
(те) проходили
they winked at one another
يَتَغَامَزُونَ
подмигивали друг другу
Wa 'Idhā Marrū Bihim Yataghāmazūna. (al-Muṭaffifīn 83:30)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
English Sahih:
And when they passed by them, they would exchange derisive glances. ([83] Al-Mutaffifin : 30)
1 Abu Adel
и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Когда проходили мимо их, издевались над ними;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и когда проходили мимо них, мигали друг другу,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и когда мимо них проходили верующие, они издевались над ними и перемигивались друг с другом,
6 V. Porokhova
И, когда мимо проходили, Мигали (понимающе) друг другу,
7 Tafseer As-Saadi's
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٣٠
Al-Mutaffifin 83:30
al-mutaffifin-obveshivayushchie