وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُوْٓا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَضَاۤلُّوْنَۙ ( المطففين: ٣٢ )
And when
وَإِذَا
и когда
they saw them
رَأَوْهُمْ
видели они их
they said
قَالُوٓا۟
говорили они
"Indeed
إِنَّ
поистине,
these
هَٰٓؤُلَآءِ
эти,
surely have gone astray"
لَضَآلُّونَ
конечно же – заблуждающиеся!
Wa 'Idhā Ra'awhum Qālū 'Inna Hā'uulā' Lađāllūna. (al-Muṭaffifīn 83:32)
Кулиев (Elmir Kuliev):
а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».
English Sahih:
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." ([83] Al-Mutaffifin : 32)
1 Abu Adel
И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»