كَلَّاۗ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ ࣖ ( العلق: ١٩ )
Nay!
كَلَّا
Нет!
(Do) not
لَا
Не
obey him
تُطِعْهُ
подчиняйся ему,
But prostrate
وَٱسْجُدْ
преклоняйся ниц (пред Аллахом)
and draw near (to Allah)
وَٱقْتَرِب۩
и приближайся (к Нему)!
Kallā Lā Tuţi`hu Wa Asjud Wāqtarib (al-ʿAlaq̈ 96:19)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Так нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.
English Sahih:
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah]. ([96] Al-'Alaq : 19)
1 Abu Adel
Так нет! Не повинуйся ему (когда он требует, чтобы ты не совершал молитву в мечети аль-Харам), и ниц преклонись (пред Аллахом), и приближайся (к Нему) (своим подчинением, поклонением и служением)!