وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ ( يونس: ٣٦ )
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
pasojnë
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
shumica e tyre
illā
إِلَّا
except
përveç
ẓannan
ظَنًّاۚ
assumption
hamendje.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
hamendja
lā
لَا
(does) not
nuk
yugh'nī
يُغْنِى
avail
përmbush
mina
مِنَ
against
nga
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
e vërteta
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
(ndonjë) gjë.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
(është) i Gjithëdijshëm
bimā
بِمَا
of what
për atë çfarë
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
ata bëjnë.
Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'Aleemum bimaa yaf'aloon (al-Yūnus 10:36)
English Sahih:
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. (Yunus [10] : 36)
Sherif Ahmeti:
Shumica e tyre nuk përkjnë tjetër pos supozim, e supozimi nuk është asgjë ndaj të vërtetës. All-llahu di shumë mirë për atë që punojnë (Yunus [10] : 36)