Skip to main content

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ  ( طه: ٣٩ )

ani
أَنِ
"That
"Që
iq'dhifīhi
ٱقْذِفِيهِ
cast him
hidhe atë
فِى
in
l-tābūti
ٱلتَّابُوتِ
the chest
arkë
fa-iq'dhifīhi
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
dhe hidhe atë
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
lumë
falyul'qihi
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
pastaj le ta hedh
l-yamu
ٱلْيَمُّ
the river
lumi
bil-sāḥili
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank;
në breg
yakhudh'hu
يَأْخُذْهُ
will take him
do ta marrë atë
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
një armik
لِّى
to Me
Imi
waʿaduwwun
وَعَدُوٌّ
and an enemy
dhe një armik
lahu
لَّهُۥۚ
to him'"
i tij.
wa-alqaytu
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
Dhe Unë brumosa
ʿalayka
عَلَيْكَ
over you
në ty
maḥabbatan
مَحَبَّةً
love
dashuri
minnī
مِّنِّى
from Me
nga Unë
walituṣ'naʿa
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
dhe që ti të gatuhesh
ʿalā
عَلَىٰ
under
nën
ʿaynī
عَيْنِىٓ
My Eye
Syrin Tim.

Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee (Ṭāʾ Hāʾ 20:39)

English Sahih:

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care]. (Taha [20] : 39)

Sherif Ahmeti:

(Ne i thamë) “Vëre atë (fëmijë, Musain) në arkë, e mandej hidhe në lumë e lumi e hjedhë në breg, atë e merre armiku Im dhe i tij. E nga ana Ime mbolla (në zemra të njerëzve) dashuri ndaj teje, e që të edukoheshe nën mbikëqyrjen Time” (Taha [20] : 39)

1 Feti Mehdiu

Vendose në sandëk dhe hudhe në lum, e lumi do ta qes në breg, që ta marrë armiku im dhe i atij. Unë të kam bërë të dashur nga gjithkush dhe të rritesh nën mbikqyrjen time