بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ( الأنبياء: ٤٠ )
bal
بَلْ
Nay
Jo por
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
ai (Kijameti) do t'u vijë atyre
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
papritmas
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
e do t'i trullosë ata
falā
فَلَا
then not
kështu që nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
ata do të kenë mundësi
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
largimin e tij
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
hum
هُمْ
they
ata
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
do të kenë shtyrje (të afatit).
Bal taateehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa wa laa hum yunzaroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:40)
English Sahih:
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. (Al-Anbya [21] : 40)
Sherif Ahmeti:
Por atyre do t’u vijë befas, do t’i tronditë ata, e atëherë as nuk mund ta largojnë dhe as nuk u jepet afat (Al-Anbya [21] : 40)