كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ ( الحج: ٢٢ )
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
Sa herë që
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
ata dëshirojnë
an
أَن
to
të
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
dalin
min'hā
مِنْهَا
from it
prej tij
min
مِنْ
from
nga
ghammin
غَمٍّ
anguish
ankthi
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
ata do të kthehen
fīhā
فِيهَا
therein
në të
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
"Dhe shijoni
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
dënimin
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"
e zjarrit përvëlues!"
Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq (al-Ḥajj 22:22)
English Sahih:
Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" (Al-Hajj [22] : 22)
Sherif Ahmeti:
Sa herë që përpiqen të dalin prej tij nga vuajtjet e padurueshme, kthehen në të përsëri (u thuhet): “Vuane dënimin me djegie!” (Al-Hajj [22] : 22)