Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Dhe thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
لَا
(do) not
nuk
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
shpresojnë
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
takimin Tonë
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
"Përse nuk
unzila
أُنزِلَ
are sent down
u zbritën
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
tek ne
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
engjëjt
aw
أَوْ
or
apo
narā
نَرَىٰ
we see
ne ta shohim
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
Zotin tonë?"
laqadi
لَقَدِ
Indeed
Njëmend
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
ata shprehën kryeneçësi
فِىٓ
within
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
vetët e tyre
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
dhe u rebeluan
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
(me) një rebelim
kabīran
كَبِيرًا
great
të madh.

Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa (al-Furq̈ān 25:21)

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. (Al-Furqan [25] : 21)

Sherif Ahmeti:

E ata që nuk e shpresojnë takimin Tonë, thanë: “Përse të mos na dërgohen neve engjëj, ose përse të mos shohim Zotin tonë?” Ata tejçmuan lartë veten dhe u sollën me arrogancë (Al-Furqan [25] : 21)

1 Feti Mehdiu

Ata që nuk shpresojnë se do të takohen me ne, thonë: “Pse nuk na dërgohen engjujt ose ta shihnim Zotin tonë”? Ata, me të vërtetë, janë në shpirtë arrogantë dhe tepër mendjemëdhenj