Skip to main content

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَفْعَلُوْنَ  ( النمل: ٨٨ )

watarā
وَتَرَى
And you see
Dhe ti i sheh
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
kodrat
taḥsabuhā
تَحْسَبُهَا
thinking them
i konsideron ato
jāmidatan
جَامِدَةً
firmly fixed
të palëvizshme
wahiya
وَهِىَ
while they
ndërkohë që ato
tamurru
تَمُرُّ
will pass
lëvizin
marra
مَرَّ
(as the) passing
(si) lëvizja
l-saḥābi
ٱلسَّحَابِۚ
(of) the clouds
e reve.
ṣun'ʿa
صُنْعَ
(The) Work
Produkti
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
i Allahut
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
i Cili
atqana
أَتْقَنَ
perfected
përsosi
kulla
كُلَّ
all
çdo
shayin
شَىْءٍۚ
things
gjë.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Vërtet Ai (ështël
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
i Gjithëinformuar
bimā
بِمَا
of what
për atë çfarë
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
ju bëni.

Wa taral jibaala tahsabuhaa jaamidatanw wa hiya tamurru marras sahaab; sun'al laahil lazeee atqana kulla shai'; innahoo khabeerum bimaa taf'aloon (an-Naml 27:88)

English Sahih:

And you see the mountains, thinking them motionless, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Aware of that which you do. (An-Naml [27] : 88)

Sherif Ahmeti:

E, i sheh kodrat e mendon se ato janë të palëvizshme, ndërsa ato lëvizin si retë, (kjo është) mjeshtëri e Allhut që përsosi çdo send, e Ai është hollësisht i njohur se çka punoni (An-Naml [27] : 88)

1 Feti Mehdiu

Ti i sheh malet dhe mendon se nuk lëvizin, por ato kalojnë sikur retë, - ajo është vepër e All-llahut, i cili, çdo gjë e ka krijuar të përsosur; Ai, njëmend, është i njoftuar ç’punoni