فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ( القصص: ٣٠ )
falammā
فَلَمَّآ
But when
Pasi që
atāhā
أَتَىٰهَا
he came (to) it
erdhi tek ai
nūdiya
نُودِىَ
he was called
ai u thirr
min
مِن
from
nga
shāṭi-i
شَٰطِئِ
(the) side
ana
l-wādi
ٱلْوَادِ
(of) the valley -
e luginës
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
e djathtë
fī
فِى
in
në
l-buq'ʿati
ٱلْبُقْعَةِ
the place even
vendin
l-mubārakati
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
blessed
e bekuar
mina
مِنَ
from
prej
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
pemës
an
أَن
that
që
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"O Musa!
innī
إِنِّىٓ
Indeed
Vërtet Unë
anā
أَنَا
I Am
Unë (jam)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
i botëve".
Falammaaa ataahaa noodiya min shaati'il waadil aimani fil buq'atil muubaarakati minash shajarati ai yaa Moosaaa inneee Anal laahu Rabbul 'aalameen (al-Q̈aṣaṣ 28:30)
English Sahih:
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot – from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds." (Al-Qasas [28] : 30)
Sherif Ahmeti:
Dhe kur arrit te ai (zjarr) nga ana e djathtë e luginës së atij vendi të bekuar me pemë u thirr: “O Musa, s’ka dyshim se Unë jm All-llahu, Zoti i botëve!” (Al-Qasas [28] : 30)