Skip to main content

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

idh
إِذْ
When
Kur
qālati
قَالَتِ
[she] said
tha
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
gruaja
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
e Imranit
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"Zoti im
innī
إِنِّى
Indeed I
vërtet unë
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] vowed
kam zotuar
laka
لَكَ
to You
për Ty
مَا
what
atë çfarë
فِى
(is) in
(është) në
baṭnī
بَطْنِى
my womb
barkun tim
muḥarraran
مُحَرَّرًا
dedicated
me përkushtim
fataqabbal
فَتَقَبَّلْ
so accept
prandaj pranoje
minnī
مِنِّىٓۖ
from me
prej meje
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
vërtet Ti
anta
أَنتَ
You
Ti
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
(je) Gjithëdëgjuesi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
i Gjithëdijshmi"

Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem (ʾĀl ʿImrān 3:35)

English Sahih:

[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." (Ali 'Imran [3] : 35)

Sherif Ahmeti:

(Përkujtohu) Kur gruaja e Imranit pat thënë: “Zoti im, Unë këtë që është në barkun tim, vendosa ta kushtoj thjesht vetëm për shërbimin Tënd, pra pranoje këtë prej meje, vertetë Ti je Ai që dëgjon e di!” (Ali 'Imran [3] : 35)

1 Feti Mehdiu

Kur gruaja e Imranit tha: “O Zot, unë po ta kushtoj ty me gjithë zemër këtë që është në barkun tim, prandaj pranoje prej meje, se Ti me të vërtetë, dëgjon dhe di shumë”