وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ( آل عمران: ٦٩ )
waddat
وَدَّت
Wished
Dëshiroi
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
një grup
min
مِّنْ
from
nga
ahli
أَهْلِ
(the) People
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
e Librit
law
لَوْ
if
sikur
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
(të mund) t'ju devijojnë ju
wamā
وَمَا
and not
e nuk
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
devijojnë
illā
إِلَّآ
except
(askë) përveç
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
vetes së tyre
wamā
وَمَا
and not
ndërkohë që nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
vërejnë
Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon (ʾĀl ʿImrān 3:69)
English Sahih:
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (Ali 'Imran [3] : 69)
Sherif Ahmeti:
Një grup nga uthtarët e librit kishin dëshirë t’u shpiejnënë rrugë të gabuar por ata nuk mashtrojnëtjetërpos vetes së tyre, dhe nuk e vërejnë (Ali 'Imran [3] : 69)