Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
mohuan
baʿda
بَعْدَ
after
pas
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
besimit të tyre
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
they increased
shtuan
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
mohimin
lan
لَّن
never
nuk do të
tuq'bala
تُقْبَلَ
will be accepted
pranohet
tawbatuhum
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
pendimi i tyre
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
dhe të tillët
humu
هُمُ
they
ata
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray
(janë) të devijuarit

Innal lazeena kafaroo ba'da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa'ika humud daaalloon (ʾĀl ʿImrān 3:90)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. (Ali 'Imran [3] : 90)

Sherif Ahmeti:

Ata, të cilët pas besimit të tyre u bënë pabesimtarë, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk du pranohet pendimi. Të tillët janë mu ata të humburit (Ali 'Imran [3] : 90)

1 Feti Mehdiu

Ata të cilët bëhen mosbesimtarë, pasi kanë qenë besimtarë, dhe e shtojnë mosbesimin, atyre pendimi nuk u pranohet, dhe ata janë me të vërtetë të humbur