Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ  ( الأنعام: ٦ )

alam
أَلَمْ
Did not
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ata shohin
kam
كَمْ
how many
sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Ne shkatërruam
min
مِن
from
nga
qablihim
قَبْلِهِم
before them
para tyre
min
مِّن
of
nga
qarnin
قَرْنٍ
generations
breza
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We had established them
Ne ua mundësuam pozita
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
مَا
what
çfarë
lam
لَمْ
not
nuk
numakkin
نُمَكِّن
We (have) established
mundësuam
lakum
لَّكُمْ
for you?
për ju?
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
Dhe Ne dërguam
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
(shi nga) qielli
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
mbi ta
mid'rāran
مِّدْرَارًا
showering abundantly
me bollëk
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dhe i bëmë
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
lumenjtë
tajrī
تَجْرِى
flow
rrjedhin
min
مِن
from
nga
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
underneath them
poshtë tyre.
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Then We destroyed them
Atëherë Ne i shkatërruam ata
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
me mëkatet e tyre
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We raised
dhe ngritëm
min
مِنۢ
from
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
pas tyre
qarnan
قَرْنًا
generations
breza
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
të tjerë.

Alam yaraw kam ahlaknaa min qablihim min qarnim makkannaahum fil ardi maa lam numakkil lakum wa arsalnas samaaa'a 'alaihim midraaranw wa ja'alnal anhaara tajree min tahtihim fa ahlak naahum bizunoobihim wa anshaanaa mim ba'dihim qarnan aakhareen (al-ʾAnʿām 6:6)

English Sahih:

Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others. (Al-An'am [6] : 6)

Sherif Ahmeti:

A e vrejtën ata sa gjenerata para tyre i shkatërruam që Ne u patëm mundësuar atyre (komoditet) në tokë çfarë juve nuk ju mundësuam; u patëm lëshuar nga qielli shi me bollëk dhe u patëm bërë që të rrjedhin lumenj ndër ta, e për shkak të mëkateve të tyre i shkatërruam dhe pas tyre sollëm (breza) tjerë (Al-An'am [6] : 6)

1 Feti Mehdiu

A nuk e kanë parë ata sa popuj Ne kemi shfarosur përpara tyre, të cilëve u kemi mundësuar në Tokë çka nuk ju kemi mundësuar juve. U kemi dërguar shi të mjaftueshëm dhe kemi bërë lumenj që rrjedhin pranë tyre, prandaj ata, për shkak të mëkateve të tyre, i shfarosëm dhe pas tyre kemi ngritur brezni tjera