وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩ ( الرعد: ١٥ )
And to Allah
وَلِلَّهِ
அல்லாஹ்வுக்கு
prostrates
يَسْجُدُ
சிரம் பணிகின்றனர்
whoever (is) in the heavens
مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
எவர்/வானங்களில்
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
இன்னும் பூமியில்
willingly
طَوْعًا
ஆசையாக
or unwillingly
وَكَرْهًا
இன்னும் நிர்பந்தமாக
and (so do) their shadows
وَظِلَٰلُهُم
அவர்களின் நிழல்களும்
in the mornings
بِٱلْغُدُوِّ
காலையில்
and in the afternoons
وَٱلْءَاصَالِ۩
இன்னும் மாலைகளில்
Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw 'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal (ar-Raʿd 13:15)
Abdul Hameed Baqavi:
வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை அனைத்தும் (அவை) விரும்பினாலும், விரும்பாவிட்டாலும் அல்லாஹ்வுக்குச் சிரம் பணிந்து வழிபட்டே தீரும். காலையிலும் மாலையிலும் அவற்றின் நிழல்களும் (அவனுடைய கட்டளைக்கு வழிப்பட்டே முன் பின் செல்கின்றன).
English Sahih:
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. ([13] Ar-Ra'd : 15)