Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௩௧

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا   ( الإسراء: ٣١ )

And (do) not kill
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟
கொல்லாதீர்கள்
your children
أَوْلَٰدَكُمْ
குழந்தைகளை/உங்கள்
(for) fear (of) poverty
خَشْيَةَ إِمْلَٰقٍۖ
பயந்து/வறுமையை
We (We) provide for them
نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ
நாம்/உணவளிக்கின்றோம்/அவர்களுக்கு
and for you
وَإِيَّاكُمْۚ
இன்னும் உங்களுக்கு
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
their killing
قَتْلَهُمْ
கொல்வது/அவர்களை
is
كَانَ
இருக்கிறது
a sin
خِطْـًٔا
குற்றமாக
great
كَبِيرًا
பெரியது

Wa laa taqtulooo awlaadakum khashyata imlaaq; nahnu narzuquhum wa iyyaakum; inna qatlahum kaana khitan kabeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:31)

Abdul Hameed Baqavi:

(மனிதர்களே!) நீங்கள் வறுமைக்குப் பயந்து உங்கள் குழந்தைகளைக் கொலை செய்து விடாதீர்கள். நாம் அவர்களுக்கும் உணவளிப்போம்; உங்களுக்கும் (அளிப்போம்.) அவர்களைக் கொலை செய்வது நிச்சயமாக (அடாத) பெரும் பாவமாகும்.

English Sahih:

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin. ([17] Al-Isra : 31)

1 Jan Trust Foundation

நீங்கள் வறுமைக்குப் பயந்து உங்களுடைய குழந்தைகளைக் கொலை செய்யாதீர்கள்; அவர்களுக்கும் உங்களுக்கும் நாமே உணவை (வாழ்க்கை வசதிகளையும்) அளிக்கின்றோம் - அவர்களைக் கொல்லுதல் நிச்சயமாகப் பெரும் பிழையாகும்.