Skip to main content

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௯௪

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

They said
قَالُوا۟
அவர்கள் கூறினார்கள்
"O Dhul-qarnain! "O Dhul-qarnain!
يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ
துல்கர்னைனே!
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
Yajuj
يَأْجُوجَ
யஃஜூஜ்
and Majuj
وَمَأْجُوجَ
இன்னும் மஃஜூஜ்
(are) corrupters
مُفْسِدُونَ
விஷமம் செய்கிறார்கள்
in the land
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
So may we make
فَهَلْ نَجْعَلُ
நாங்கள் ஆக்கட்டுமா?
for you
لَكَ
உமக்கு
an expenditure
خَرْجًا
ஒரு தொகையை
[on] that you make
عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ
நீர்ஏற்படுத்துவதற்காக
between us
بَيْنَنَا
எங்களுக்கிடையில்
and between them
وَبَيْنَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு இடையில்
a barrier?"
سَدًّا
ஒரு தடையை

Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj'alu laka kharjan 'alaaa an taj'ala bainanaa wa bainahum saddas (al-Kahf 18:94)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள் (இவரை நோக்கி ஜாடையாக) "துல்கர்னைனே! நிச்சயமாக யஃஜூஜ், மஃஜூஜ் (என்னும் மக்கள்) எங்கள் ஊரில் (வந்து) பெரும் விஷமம் செய்கிறார்கள். எங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் இடையில் நீங்கள் ஒரு தடையை ஏற்படுத்தும் பொருட்டு ஒரு தொகையை நாங்கள் சேகரம் செய்யலாமா?" என்று கேட்டார்கள்.

English Sahih:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" ([18] Al-Kahf : 94)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் “துல்கர்னைனே! நிச்சயமாக யஃஜூஜும், மஃஜூஜும் பூமியில் ஃபஸாது - குழப்பம் - செய்கிறார்கள்; ஆதலால், எங்களுக்கும், அவர்களுக்குமிடையே ஒரு தடுப்பு(ச் சுவரை) நீர் ஏற்படுத்தித் தரும் பொருட்டு நாங்கள் உமக்கு ஒரு தொகையைத் தரலாமா?” என்று கேட்டார்கள்.