لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ ( الأنبياء: ١٧ )
If We intended
لَوْ أَرَدْنَآ
நாம் நாடி இருந்தால்
that We take
أَن نَّتَّخِذَ
நாம் ஏற்படுத்திக் கொள்ள
a pastime
لَهْوًا
வேடிக்கையை
surely We (could have) taken it
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
அதை ஏற்படுத்திக் கொண்டிருப்போம்
from Us
مِن لَّدُنَّآ
நம்மிடமிருந்தே
if We were
إِن كُنَّا
நாம் இல்லை
doers
فَٰعِلِينَ
செய்பவர்களாக
Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa'ileen (al-ʾAnbiyāʾ 21:17)
Abdul Hameed Baqavi:
நாம் வீண் விளையாட்டுக்காரனாக இருந்து விளையாட வேண்டும் என்று நாம் கருதியும் இருந்தால் நம்மிடமுள்ள (நமக்குத் தகுதியான)தை நாம் எடுத்து (விளையாடி)க் கொண்டிருப்போம்.
English Sahih:
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. ([21] Al-Anbya : 17)