فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ ( الأنبياء: ٦٤ )
So they returned
فَرَجَعُوٓا۟
அவர்கள் திரும்பினர்
to
إِلَىٰٓ
பக்கமே
themselves
أَنفُسِهِمْ
தங்கள்
and said
فَقَالُوٓا۟
கூறினர்
"Indeed you [you]
إِنَّكُمْ أَنتُمُ
நிச்சயமாக நீங்கள்தான்
(are) the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمُونَ
அநியாயக்காரர்கள்
Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:64)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்கள் (இதற்குப் பதில் கூறமுடியாமல் நாணமுற்றுத்) தங்களுக்குள் (ஒருவர் மற்றவரை நோக்கி) "நிச்சயமாக நீங்கள்தான் (இவற்றைத் தெய்வமெனக் கூறி) அநியாயம் செய்து விட்டீர்கள்" என்று கூறிக்கொண்டார்கள்.
English Sahih:
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 64)