Skip to main content

ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான் வசனம் ௩

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

Yet they have taken
وَٱتَّخَذُوا۟
அவர்கள் எடுத்துக் கொண்டனர்
besides Him besides Him
مِن دُونِهِۦٓ
அவனையன்றி
gods
ءَالِهَةً
கடவுள்களை
not they create
لَّا يَخْلُقُونَ
படைக்க மாட்டார்கள்
anything
شَيْـًٔا
எதையும்
while they
وَهُمْ
அவர்கள்
are created
يُخْلَقُونَ
படைக்கப்படுகிறார்கள்
and not they possess
وَلَا يَمْلِكُونَ
இன்னும் உரிமை பெற மாட்டார்கள்
for themselves
لِأَنفُسِهِمْ
தங்களுக்குத் தாமே
any harm
ضَرًّا
தீமை செய்வதற்கும்
and not any benefit
وَلَا نَفْعًا
நன்மை செய்வதற்கும்
and not they control
وَلَا يَمْلِكُونَ
இன்னும் உரிமை பெற மாட்டார்கள்
death
مَوْتًا
இறப்பிற்கும்
and not life
وَلَا حَيَوٰةً
வாழ்விற்கும்
and not resurrection
وَلَا نُشُورًا
மீண்டும் உயிர்த்தெழ செய்வதற்கும்

Wattakhazoo min dooniheee aahihatal laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona li anfusihim darranw wa laa naf'anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa (al-Furq̈ān 25:3)

Abdul Hameed Baqavi:

(இவ்வாறெல்லாமிருந்தும் இணைவைத்து வணங்குபவர்கள்) அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை இறைவனாக எடுத்துக் கொண்டிருக் கிறார்கள். அவைகளோ (அல்லாஹ்வினால்) படைக்கப்பட்டவை. ஒன்றையும் அவை படைக்கவில்லை. யாதொரு நன்மையும் தீமையையும் தங்களுக்கே செய்துகொள்ளவும் அவை சக்தியற்றவை. அன்றி, உயிர்ப்பிக்கவோ, மரணிக்கச் செய்யவோ, உயிர் கொடுத்து எழுப்பவோ சக்தியற்றவைகளாகவும் இருக்கின்றன.

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. ([25] Al-Furqan : 3)

1 Jan Trust Foundation

(எனினும் முஷ்ரிக்குகள்) அவனையன்றி (வேறு) தெய்வங்களை ஏற்படுத்திக் கொண்டிருக்கிறார்கள் - அவர்கள் எந்தப் பொருளையும் படைக்க மாட்டார்கள்; (ஏனெனில்) அவர்களே படைக்கப்பட்டவர்கள். இன்னும் அவர்கள்; தங்களுக்கு நன்மை செய்து கொள்ளவோ தீமையை தடுத்துக் கொள்ளவோ சக்திபெற மாட்டார்கள்; மேலும் அவர்கள் உயிர்ப்பிக்கவோ, மறிக்கச் செய்யவோ, மீண்டும் உயிர் கொடுத்து எழுப்பவோ, இயலாதவர்களாகவும் இருக்கின்றனர்.