Skip to main content

ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௨௧

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

And not was
وَمَا كَانَ
இருக்கவில்லை
for him
لَهُۥ
அவனுக்கு
over them
عَلَيْهِم
அவர்கள் மீது
any authority
مِّن سُلْطَٰنٍ
அறவே அதிகாரம்
except
إِلَّا
இருந்தாலும்
that We (might) make evident
لِنَعْلَمَ
நாம் அறிவதற்காக
who
مَن
எவர்
believes
يُؤْمِنُ
நம்புகின்றார்
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையை
from (one) who
مِمَّنْ
இருந்து/எவர்கள்
[he]
هُوَ
அவர்(கள்)
about it
مِنْهَا
அதில்
(is) in doubt
فِى شَكٍّۗ
சந்தேகத்தில்
And your Lord
وَرَبُّكَ
உமது இறைவன்
over all things
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
எல்லாவற்றையும்
(is) a Guardian
حَفِيظٌ
கண்காணிக்கின்றவன்

Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez (Sabaʾ 34:21)

Abdul Hameed Baqavi:

எனினும், அவர்களை நிர்ப்பந்திக்க அவனுக்கு யாதொரு அதிகாரமும் இல்லை. ஆயினும், மறுமையை நம்பாத அவர்களில் (மறுமையை) நம்புபவர் எவர் என்பதை நாம் தெளிவாக அறிவித்து விடுவதற்காகவே இவ்வாறு நடைபெற்றது. உங்களது இறைவனே எல்லா பொருள்களையும் பாதுகாப்பவனாக இருக்கிறான்.

English Sahih:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. ([34] Saba : 21)

1 Jan Trust Foundation

எனினும் அவர்கள் மீது அவனுக்கு யாதோர் அதிகாரமுமில்லை - ஆயினும் மறுமையை நம்புகிறவர்களை அதனைப்பற்றி சந்தேகத்திலிருப்போரை விட்டும் நாம் அறி(வித்திடு)வற்காகவே (இது நடந்தது); மேலும் உம்முடைய இறைவன் அனைத்துப் பொருட்களையும் பாது காப்போனாக இருக்கின்றான்.