اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ ( سبإ: ٨ )
Has he invented
أَفْتَرَىٰ
அவர் இட்டுக்கட்டுகிறாரா
about Allah
عَلَى ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின் மீது
a lie
كَذِبًا
பொய்யை
or
أَم
அல்லது
in him
بِهِۦ
அவருக்கு
(is) madness?"
جِنَّةٌۢۗ
பைத்தியம் (பிடித்திருக்கிறதா?)
Nay
بَلِ
மாறாக
those who (do) not believe
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள்
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையை
(will be) in the punishment
فِى ٱلْعَذَابِ
வேதனையிலும்
and error
وَٱلضَّلَٰلِ
வழிகேட்டிலும்
far
ٱلْبَعِيدِ
தூரமான
Aftaraa 'alal laahi kaziban am bihee jinnah; balil lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati fil'azaabi waddad laalil ba'eed (Sabaʾ 34:8)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, (இம்மனிதர்) "அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டாரோ அல்லது அவருக்குப் பைத்தியம் தான் பிடித்திருக்கிறதோ" என்று (அவரிடம் கூறுகின்றனர்.) அவ்வாறன்று. எவர்கள் மறுமையை நம்பவில்லையோ அவர்கள் தாம் பெரும் வேதனையிலும், வெகு தூரமானதொரு வழிகேட்டிலும் இருக்கின்றனர்.
English Sahih:
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error. ([34] Saba : 8)