Skip to main content

ஸூரத்து ஸாத் வசனம் ௬௩

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

Did we take them
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
அவர்களை நாங்கள் எடுத்துக் கொண்டோமா?
(in) ridicule
سِخْرِيًّا
பரிகாசமாக
or
أَمْ
அல்லது
has turned away
زَاغَتْ
சோர்ந்துவிட்டனவா?
from them
عَنْهُمُ
அவர்களை பார்க்க முடியாமல்
the vision?"
ٱلْأَبْصَٰرُ
பார்வைகள்

Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar (Ṣād 38:63)

Abdul Hameed Baqavi:

"எவர்களைப் பரிகாசம் பண்ணிக் கொண்டிருந்தோமோ (அவர்கள் இங்கிருந்தும்) அவர்களைப் பார்க்காதவாறு நம்முடைய கண்கள்தாம் மங்கிவிட்டனவோ!" என்றும் கூறுவார்கள்.

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" ([38] Sad : 63)

1 Jan Trust Foundation

“நாம் அவர்களைப் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தோமா? அல்லது (அவர்களைக் காணமுடியாதவாறு) அவர்களை விட்டும் நம் பார்வைகள் சருகி விட்டனவா?” என்று கூறுவர்.