ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ ( محمد: ٢٦ )
That
ذَٰلِكَ
இது
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
ஏனெனில், நிச்சயமாக
[they] said
قَالُوا۟
கூறினார்கள்
to those who hate
لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟
வெறுத்தவர்களிடம்
what Allah has revealed
مَا نَزَّلَ
எதை/இறக்கினான்
Allah has revealed
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
"We will obey you
سَنُطِيعُكُمْ
உங்களுக்கு நாங்கள் கீழ்ப்படிவோம்
in part (of) the matter"
فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِۖ
சில விஷங்களில்
But Allah knows
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
அல்லாஹ் நன்கறிவான்
their secrets
إِسْرَارَهُمْ
இவர்கள் தங்களுக்குள் பேசுவதை
Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum (Muḥammad 47:26)
Abdul Hameed Baqavi:
காரணமாவது: நிச்சயமாக இவர்கள் அல்லாஹ் இறக்கிய (இந்த வேதத்)தை வெறுப்பவர்(களாகிய யூதர்)களை நோக்கி "நாங்கள் சில விஷயங்களில் உங்களையே பின்பற்றி நடப்போம்" என்று (இரகசியமாகக்) கூறுகின்றனர். இவர்களுடைய இரகசியங்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான்.
English Sahih:
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. ([47] Muhammad : 26)