لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ( المائدة: ٢٨ )
If you stretch
لَئِنۢ بَسَطتَ
நீங்கள் நீட்டினால்
towards me
إِلَىَّ
என்னளவில்
your hand
يَدَكَ
உன் கரத்தை
to kill me
لِتَقْتُلَنِى
நீ என்னைக் கொல்வ தற்காக
not will I
مَآ أَنَا۠
நான் இல்லை
stretch
بِبَاسِطٍ
நீட்டுபவனாக
my hand
يَدِىَ
என் கரத்தை
towards you
إِلَيْكَ
உன்னளவில்
to kill you
لِأَقْتُلَكَۖ
நான் கொல்வதற்காக/உன்னை
indeed I
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
fear
أَخَافُ
பயப்படுகிறேன்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
(the) Lord
رَبَّ
இறைவனாகிய
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
அகிலத்தாரின்
La'im basatta ilaiya yadaka litaqtulanee maaa ana bibaasitiny yadiya ilaika li aqtulaka inneee akhaaful laaha Rabbal 'aalameen (al-Māʾidah 5:28)
Abdul Hameed Baqavi:
(அன்றி) "நீ என்னை வெட்டுவதற்காக உன் கையை என்னளவில் நீட்டினா(ல், அந்நேரத்தி)லும் நான் உன்னை வெட்டு வதற்காக என்னுடைய கையை உன்னளவில் நீட்டவே மாட்டேன். ஏனென்றால், நிச்சயமாக நான் உலகத்தார் அனைவரையும் படைத்து வளர்த்து பாதுகாப்பவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுகிறேன்.
English Sahih:
If you should raise your hand toward me to kill me – I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. ([5] Al-Ma'idah : 28)