اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ ( الطور: ٣٢ )
Or command them
أَمْ تَأْمُرُهُمْ
அவர்களை ஏவுகின்றதா?
their minds
أَحْلَٰمُهُم
அவர்களது அறிவுகள்
this
بِهَٰذَآۚ
இதற்கு
or they
أَمْ هُمْ
அல்லது அவர்கள்
(are) a people
قَوْمٌ
மக்களா?
transgressing?
طَاغُونَ
வரம்பு மீறுகின்ற(வர்கள்)
Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon (aṭ-Ṭūr 52:32)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே! உங்களை குறிகாரர் என்றும், பைத்தியக்காரர் என்றும் கூறும்படி) அவர்களுடைய அறிவுதான் அவர்களைத் தூண்டுகின்றதா? அல்லது (இயற்கையாகவே) அவர்கள் விஷமிகள்தானா?
English Sahih:
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? ([52] At-Tur : 32)