يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ( الصف: ٨ )
They intend
يُرِيدُونَ
அவர்கள் நாடுகின்றனர்
to put out
لِيُطْفِـُٔوا۟
அவர்கள் அணைத்துவிட
(the) light
نُورَ
ஒளியை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْ
தங்களது வாய்களினால்
but Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
will perfect
مُتِمُّ
முழுமைப்படுத்துவான்
His Light
نُورِهِۦ
தனது ஒளியை
although dislike
وَلَوْ كَرِهَ
வெறுத்தாலும் சரியே!
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
நிராகரிப்பாளர்கள்
Yureedoona liyutfi'oo nooral laahi bi afwaahimim wallaahu mutimmu noorihee wa law karihal kaafiroon (aṣ-Ṣaff 61:8)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வுடைய பிரகாசத்தைத் தன் வாயினால் ஊதி அணைத்து விடலாமென்று இவர்கள் கருதுகின்றனர். இந் நிராகரிப்பவர்கள் வெறுத்தபோதிலும் அல்லாஹ் தன்னுடைய பிரகாசத்தை (உலகமெங்கும் ஜொலிக்கும்படி) முழுமையாகவே ஆக்கிவைப்பான்.
English Sahih:
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. ([61] As-Saf : 8)