ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( التوبة: ٢٧ )
Then
ثُمَّ
பிறகு
Allah accepts repentance
يَتُوبُ
பிழை பொறுப்பான்
Allah accepts repentance
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
after after
مِنۢ بَعْدِ
பின்னர்
that
ذَٰلِكَ
அதற்கு
for
عَلَىٰ
மீது
whom
مَن
எவர்
He wills
يَشَآءُۗ
நாடுகிறான்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
மகா மன்னிப்பாளன்
Most Merciful
رَّحِيمٌ
பெரும் கருணையாளன்
Summa yatoobul laahu mim ba'di zaalika 'alaa mai yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem (at-Tawbah 9:27)
Abdul Hameed Baqavi:
இதன் பின்னரும் (அவர்கள் பாவமன்னிப்புக் கோரினால் அவர்களில்) அல்லாஹ் விரும்பியவர்களை அங்கீகரித்துக் கொள்கின்றான். அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும் நிகரற்ற அன்புடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.
English Sahih:
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful. ([9] At-Tawbah : 27)