Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ثُمَّ
sonra
لَتَرَوُنَّهَا
onu göreceksiniz
عَيْنَ
gözle
ٱلْيَقِينِ
kesin olarak

ŝümme leteravunnehâ `ayne-lyeḳîn.

Diyanet Isleri:

And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.

Adem Uğur

Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.

Ali Bulaç

Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.

Celal Yıldırım

Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.

Diyanet Vakfı

Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.

Edip Yüksel

Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.

Fizilal-il Kuran

Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Gültekin Onan

Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne´l Yakin) görmüş olacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

İbni Kesir

Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

İskender Ali Mihr

Sonra mutlaka onu Ayn´el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.

Muhammed Esed

Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:

Muslim Shahin

Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onu elbette ki, ayne´l yakîn göreceksiniz.

Rowwad Translation Center

Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Şaban Piriş

Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.

Shaban Britch

Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz

Suat Yıldırım

Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!

Süleyman Ateş

Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne´l Yakîn) görmüş olacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!