وَلَآ اَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدْتُّمْۙ ( الكافرون: ٤ )
And not
وَلَآ
ve değil(im)
a worshipper
عَابِدٌ
ibadet eden
(of) what you worship
مَّا عَبَدتُّمْ
sizin taptıklarınıza
velâ ene `âbidüm mâ `abettüm. (al-Kāfirūn 109:4)
Diyanet Isleri:
"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."
English Sahih:
Nor will I be a worshipper of what you worship. ([109] Al-Kafirun : 4)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
2 Adem Uğur
Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
3 Ali Bulaç
"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
4 Ali Fikri Yavuz
Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.
5 Celal Yıldırım
Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.
6 Diyanet Vakfı
"Ben de sizin taptığınıza tapacak dağilim."
7 Edip Yüksel
"Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
9 Fizilal-il Kuran
Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
10 Gültekin Onan
Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
11 Hasan Basri Çantay
«Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».
12 İbni Kesir
Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
13 İskender Ali Mihr
Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.
14 Muhammed Esed
Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
15 Muslim Shahin
Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
17 Rowwad Translation Center
Ben, sizin ibadet ettiklerinize ibadet edecek de değilim.
18 Şaban Piriş
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
19 Shaban Britch
Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet edici değilim.
20 Suat Yıldırım
Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
21 Süleyman Ateş
Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
22 Tefhim-ul Kuran
«Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Kul değilim sizin taptığınıza,
- القرآن الكريم - الكافرون١٠٩ :٤
Al-Kafirun 109:4