ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ ( يوسف: ٣٥ )
Then
ثُمَّ
sonra
(it) appeared
بَدَا
uygun geldi
to them
لَهُم
onlara
after after
مِّنۢ بَعْدِ
sonra (bile)
[what] they had seen
مَا رَأَوُا۟
gördükten
the signs
ٱلْءَايَٰتِ
delilleri
surely they should imprison him
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
onu zindana atmaları
until
حَتَّىٰ
kadar
a time
حِينٍ
bir süreye
ŝümme bedâ lehüm mim ba`di mâ raevu-l'âyâti leyescününnehû ḥattâ ḥîn. (Yūsuf 12:35)
Diyanet Isleri:
Sonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gördüğü halde, onu bir süre için hapsetmeyi uygun buldu.
English Sahih:
Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time. ([12] Yusuf : 35)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onun suçsuzluğuna dair bunca deliller görmekle beraber gene de bir müddet hapsedilmesini muvafık bir tedbir saydılar.