قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ ( الحجر: ٣٤ )
"Then get out
فَٱخْرُجْ
öyleyse çık
for indeed you
فَإِنَّكَ
çünkü sen
(are) expelled
رَجِيمٌ
kovuldun
ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm. (al-Ḥijr 15:34)
Diyanet Isleri:
"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
English Sahih:
[Allah] said, "Then depart from it, for indeed, you are expelled. ([15] Al-Hijr : 34)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
2 Adem Uğur
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
3 Ali Bulaç
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın."
4 Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
5 Celal Yıldırım
Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !
6 Diyanet Vakfı
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
7 Edip Yüksel
(Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."
9 Fizilal-il Kuran
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
10 Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
11 Hasan Basri Çantay
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
12 İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
13 İskender Ali Mihr
(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."
14 Muhammed Esed
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
15 Muslim Shahin
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
17 Rowwad Translation Center
Allah dedi ki: Öyleyse ''Cennet'ten çık git. Sen artık kovuldun!.''
18 Şaban Piriş
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
19 Shaban Britch
Öyleyse o Cennet'ten çık, sen kovuldun! dedi.
20 Suat Yıldırım
Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.”
21 Süleyman Ateş
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
22 Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٣٤
Al-Hijr 15:34